
ช่วงนี้บอลโลกระบาด หลายต่อหลายคนสนใจบอลโลก บางคนเล่นการพนันจนหน้าซีดหน้าเหลือง บางคนพยายามศึกษาว่าทำอย่างไรถึงจะตั้งตนเป็นศาลเจ้าพ่อต้นตะขบทำนายว่าทีมไหนชนะได้.....
วันนี้ผมจะมาอธิบายคำศัพท์คำหนึ่งที่คิดว่าบางท่านไม่เคยรู้มาก่อน ซึ่งต้องขอเรียนท่าน สวส สวป ก่อนว่า อันนี้เป็นความรู้ครับ ไม่ได้มีส่วนในการยุยงในพลเมืองของชาติเล่นการพนันแทนการกินข้าวแน่ๆๆ จ้า
เรามักจะรู้คำว่าครึ่งลูก ลูกครึ่ง ซึ่งผมไม่อธิบายล่ะ พูดไปก็ไขขี้เท่อเปล่าๆๆ แต่มีคำอยู่คนหนึ่งที่คาดว่าหลายๆ ท่านไม่ทราบว่ามันมีที่มาที่ไปอย่างไร คำนั้นก็คือคำว่า ปป นั่นเอง......ใครรู้แล้วกรุณาเงียบๆ ด้วย ไม่งั้นเขกหัวป๊อกเลย
ปป ไม่ใช่ย่อมาจากคำว่าปั่นแปะ หรือปลาปั๊กเป้า หรือ ปลาช่อนแปะซะ แต่เราๆ ท่านๆ มักจะรู้ว่า ปป คือคำที่ใช้เรียกอัตราการต่อรอง ซึ่งถ้าวัดค่าทางคณิตศาสตร์ประถมเด็กวัด ก็จะประมาณว่า เสมอ ควบ ครึ่ง
คือถ้าผลฟุตบอลเสมอกัน ฝ่ายหนึ่งจะต้องทำการชำระหนี้ฝ่ายหนึ่งเป็นเงินกึ่งหนึ่งที่ตกลงกันไว้ และถ้าฝ่ายหนึ่งยิงได้ 1 ประตู อีกฝ่ายจะพ่ายแพ้เสียสตางค์เต็มจำนวนทันที
ปป นั้นมาจากคำในภาษาจีนครับ ซึ่งถ้าเราเรียกกันตามภาษาแต้จิ๋ว มันก็คือคำว่า (อ่านออกเสียงตามเลยครับ) แป่ ปั่ว คำว่า แป่ หรือ แป๊ ภาษาจีนแปลว่าราบ หรือแปลว่าเรียบ หรือราบเสมอกัน ซึ่งตรงกับคำภาษาอังกฤษว่า Flat
ส่วนคำว่า ปั่ว หรือ ปั๊ว นั้นแปลมาจากคำว่า ครึ่ง ในภาษาไทย หรือคำว่า Half ในภาษาอังกฤษ ศัพท์คำนี้รากศัพท์มาจากภาษาจีนแต้จิ๋ว โดยเรียกรวมกันว่า แป่ปั่ว แปลว่า เสมอครึ่ง หรือเรียบครึ่ง
อ้าว แล้วทำไมถึงดันเรียก ปป ล่ะครับ ?? อันนี้ไม่ต้องคิดให้ยาก เนื่องจากคนไทยลิ้นแข็ง จะให้ออกเสียงคำว่า แป่ปัว ก็จะทำให้การสนทนา หรือการสื่อสารระหว่างกันยากเกินไป ก็เลยใช้คำย่อลงมาเป็นคำไทยเหลือแค่ ปป
เอวังก็มีด้วยประการฉะนี้จ้า ..........
สวัสดี
ปล.อ่านประดับความรู้เน้อ อย่าเล่นการพนันครับ การพนันเป็นสิ่งไม่ดี (ถ้าเสีย) ครับ
5555