Guest
หมวดหมู่ > เว็บบอร์ด จับฉ่าย

ช่องทางการติดต่ออื่น

  • Munkonggadget
  • Munkonggadget Reviews
  • Munkonggadget Reviews
  • Munkonggadget Contact Us

เหน่งบาตัดแปะ....คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษที่เจอบ่อย แต่จำไม่ค่อยได้ว่าเขียนยังไง

เหน่งบา

26/08/2013 00:35:45
0
โชเฟอร์ = chauffeur

คำนี้ผมลืมประจำว่า มันสะกดยังไง เปิดตำราจำได้ พอปิดก็ลืมแล้วครับ 555
ให้กำลังใจ 0
หยิกหู 0
แจกหู 0
ความคิดเห็นที่ : 1

เหน่งบา

26/08/2013 00:42:09
0
โกดัง = godown

เท่าที่อ่านมา น่าจะนะครับ น่าจะเป็นคำที่ฝรั่งยืมภาษามลายูมาใช้ คือ คำว่า gudang ซึ่งไทยเราก็เรียกว่า กุดัง ตรงๆเลย ความหมายของ godown ก็เท่ากับ warehouse นั่นเอง เข้าใจว่า godown มักจะใช้กันในแถบเอเซีย และอินเดียครับ
ให้กำลังใจ 0
หยิกหู 0
แจกหู 0
ความคิดเห็นที่ : 2

นายมั่นคง

26/08/2013 00:46:16
4,294
โอววว อันนี้แจ่มจริงๆๆครับพี่เหน่งบา สงสัยมาน๊านนานแล้วๆๆๆ 555
ให้กำลังใจ 0
หยิกหู 0
แจกหู 0
ความคิดเห็นที่ : 3

เบียด

26/08/2013 01:22:25
พึ่งรู้ว่าโชเฟอร์เขียนเป็นภาษาอังกฤษแบบนั้นครับ นึกว่าจะสะกดง่ายกว่านี้
ให้กำลังใจ 0
หยิกหู 0
ความคิดเห็นที่ : 4

veedemort

26/08/2013 01:24:24
58
ออเดิ๊บ สิคับ
ให้กำลังใจ 0
หยิกหู 0
แจกหู 0
ความคิดเห็นที่ : 5

เหน่งบา

26/08/2013 09:58:58
0
จริงๆเขียนว่า Hor D'oeuvre มันเป็นภาษาฝรั่งเศสครับ จริงๆอ่าน ฮอร์ค เดอร์ฟวรึ แต่ตัว ฮ นกฮูกจะเบามากจนแทบไม่ได้ยิน (มันจะกลืนๆในคอน่ะครับ) ส่วนตัวหลัง มันเป็นสระประสมของฝรั่งเศส ที่ a e i o u ผสมกันเป็นเสียงอีกตัวนึงได้ ก็เลยออกมาประมาณ ด+อูฟว์+เรอะ

คนไทยก็เลยพูดเป็นออร์เดิร์ฟ (บางที่ ไม่ใช้คำนี้ จะใช้คำว่า First Course, Entree, Starter ก็แล้วแต่วัฒนธรรมไปนะครับ)

ลอกมาจากคุณ arq เว็บhflight.netค่รับ ผมก็เพิ่งได้รู้วันนี้เหมือนกัน ดีแล้วคุณวีครับที่ช่วยกันถาม ^ ^
ให้กำลังใจ 0
หยิกหู 0
แจกหู 0
ความคิดเห็นที่ : 6

blackpie

26/08/2013 10:08:09
33
กระทู้ดีได้ความรู้ เจิมครับ ^^
ให้กำลังใจ 0
หยิกหู 0
แจกหู 0
ความคิดเห็นที่ : 7

ทัตเทพ บุณอำนวยสุข

26/08/2013 11:01:06
125
Chauffeur นี่เป็นภาษาฝรั่งเศสครับ คำไทยทับศัพท์เก่า ๆ บางคำมักจะมาจากภาษาฝรั่งเศสครับแม้แต่คำว่า "ฝรั่ง" ก็มาจากคำที่หดตัวลงของคำว่า "ฝรั่งเศส" ซึ่งมีต้นศัพทย์จาก Francais อ่านว่า "ฟรองแซ" ครับ ที่ชัดและผิดเพี้ยนน้อยที่สุดก็คือคำว่า "ขนมปัง" ครับ มาจาก "Du Pain" อ่านตรง ๆ เลยว่า "ดูแปง" ซึ่งเป็นสำเนียงทางใต้เนื่องจากบราเดอร์ฝรั่งเศสที่มาสอนที่โรงเรียนของผมเป็นชาใต้แถวเมืองมาเซย์ครับถ้าเป็นสำเนียงปารีสก็อ่าน "ดูปอง" ครับแต่ออกเสียงในลำคอนะครับ ไม่ค่อยเหมือนภาษาไทยที่ไม่มีการออกเสียงในลำคอครับ (ขออภัยถ้าผิดพลาด เพราะเป็นความรู้หลายสิบปีแล้วอาจจำผิดได้ครับ)
ให้กำลังใจ 0
หยิกหู 0
แจกหู 0
ความคิดเห็นที่ : 8

สมัครเล่น

26/08/2013 13:09:05
412
พี่หมอ เป็นศิษย์เก่าอัสสัมชัญหรือครับ
ให้กำลังใจ 0
หยิกหู 0
แจกหู 0
ความคิดเห็นที่ : 9

borpit

26/08/2013 13:34:56
1
คุ้นๆว่าโชเฟอร์แปลว่า คนเติมถ่านในรถ รึไงเนี่ย เป็นคำโบราณตั้งแต่รถออกมาสมัยแรกๆ
ให้กำลังใจ 0
หยิกหู 0
แจกหู 0
ความคิดเห็นที่ : 10

ota_hay

26/08/2013 21:07:53
3
มิน่าเรียนภาษาอังกฤษตอนเด็กไม่เคยเจอศัพท์คำว่าโชเฟอร์เลย

ขอถามเป็นความรู้หน่อยครับ ถ้าใน us เขาเรียกคนขับรถว่าโชเฟอร์หรือเปล่า
หรือใช้ศัทพ์ driver ครับ
ให้กำลังใจ 0
หยิกหู 0
แจกหู 0
ความคิดเห็นที่ : 11

นายมั่นคง

26/08/2013 21:51:21
4,294
ช่วยเพิ่มเติมอีกหลายๆๆคำเลยนะคร้าบบบ อยากอ่านๆๆๆ 555
ให้กำลังใจ 0
หยิกหู 0
แจกหู 0
ความคิดเห็นที่ : 12

artaat

27/08/2013 00:11:56
0
แลัวอะโกโก้ล่ะครับ
ขอถามนอกเรื่องนิด
อาบอบนวดนี่มันยังไงเพื่อนเล่่าให้ฟังว่ามีแต่อาบ แต่อบกับนวดนี่ไม่เคยเจอ
ให้กำลังใจ 0
หยิกหู 0
แจกหู 0
ความคิดเห็นที่ : 13

เหน่งบา

27/08/2013 01:31:54
0
อะโกโก้ มาจากภาษาฝรั่งเศสว่า À gogo หมายถึงสถานเต้นรำ

โดยความหมายในปัจจุบัน มีที่มาจากคำว่า Go go bar ซึ่งมีความหมายในต่างประเทศว่าหญิงรักสนุก ที่แสดงความสามารถโดดเด่นบนพื้นที่เหนือระดับสายตา ไม่ได้มีเสาไว้รูดเหมือนในประเทศไทย การรูดเสาเป็นการเต้นอีกชนิดหนึ่งเรียกว่า ระบำเปลื้องผ้า striptease ซึ่งต้องใช้ทักษะและเทคนิคในการแสดงค่อนข้างสูง แตกต่างจากการเต้นรูดเสาในประเทศไทยโดยทั่วไป

งานนี้ลอกวิกิพีเดียมาทั้งดุ้นเลยครับ ^ ^

....แล้วทำไมต้องดุ้นด้วยย์....
ให้กำลังใจ 0
หยิกหู 0
แจกหู 0
ความคิดเห็นที่ : 14

@แจปปี้ญี่ป่วน

27/08/2013 01:53:32
0
แล้ว บูม กลายเป็น โกโก้ครั๊นท์ล่ะครับ...
มาแอบป่วน แล้วจากไป ไม่ว่ากันนะครับ
ให้กำลังใจ 0
หยิกหู 0
แจกหู 0
ความคิดเห็นที่ : 15

Pintul2icchio

27/08/2013 09:56:36
0
@ota_hay ที่ US เรียก Driver ครับ เช่น taxi driver หรือ bus driver

ออร์เดิร์ฟ คนเมกาเรียกอีกอย่างว่า appetizer
menu อาหารหน้าแรกส่วนใหญ่จะใช้คำนี้ครับ
ให้กำลังใจ 0
หยิกหู 0
แจกหู 0
ความคิดเห็นที่ : 16

gopgap

27/08/2013 10:13:30
0
OK มาจากคำว่า All Correct ที่มาว่ากันหลายทางแต่ที่แน่ในตตอนนี้มีศัพท์ใหม่วัยรุ่นว่า "โอป่ะล่ะ" อ่ะคร๊าบ ^_^
ให้กำลังใจ 0
หยิกหู 0
แจกหู 0
ความคิดเห็นที่ : 17

Kareshi

27/08/2013 10:36:45
0
"deluxe" เคยงงกับคำนี้มั้ยครับ
"ดีลักซ์" VS "เดอลุกซ์"

IKEA บ้านเราเรียก "อิเกีย"
อเมริกาเรียก "ไอเคีย"

Hyundai บ้านเราเรียก "ฮุนได"
อเมริกาเรียก "ฮันเดย์"

Lift VS Elevator
อังกฤษ VS อเมริกา
เคสเดียวกันกับ
Toilet VS Restroom
ประมาณว่า ห้องส้วม VS ห้องน้ำ

Donut จริงๆแล้ว สะกดว่า "Doughnut" !?!

ขนมปัง "ปัง" มันมาจาก "pain" ของฝรั่งเศสครับ อ่านว่า "แปง"
(แถม ขนม มาจาก หนม หรือ การนวด ครับ)

ถูกผิดอะไรก็แบ่งปันกันนะครับ
ให้กำลังใจ 0
หยิกหู 0
แจกหู 0
ความคิดเห็นที่ : 18

borpit

27/08/2013 10:43:10
หลงคิดว่า คำว่าขนมปัง มาจากญี่ปุ่นตั้งนาน
เห็นเค้าเรียกกัน ปัง เหมือนกัน
ให้กำลังใจ 0
หยิกหู 0
ความคิดเห็นที่ : 19

blueseasonz

27/08/2013 11:06:47
8
ชอบกระทู้นี้จัง

Ikea จิงๆเรียก อีเกียครับ ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ เปนภาษา สวีเดน i จะออกเสียงเปน อิ
ส่วนคนอังกฤษอ่านแบบอังกฤษ จะอ่านเปน ไอเกีย
ให้กำลังใจ 0
หยิกหู 0
แจกหู 0
ความคิดเห็นที่ : 20

blueseasonz

27/08/2013 11:12:51
8
โรงหนัง
อังกฤษ เรียก cinema usa เรียก theater
หนัง
อังกฤษ เรียก film usa เรียก movie
Tomato
อังกฤษ เรียก โทมาโท usa โทเมโท
FOOTBALL
อังกฤษ FOOTBALL usa เรียก soccer
ให้กำลังใจ 0
หยิกหู 0
แจกหู 0
ความคิดเห็นที่ : 21

borpit

27/08/2013 11:44:32
1
คุ้นๆว่า ยาพารา
ฝั่งอังกฤษกะเมกาก็เรียกไม่เหมือนกัน
พาราเซตามอล กะ อะเซตามิโนเฟน
ให้กำลังใจ 0
หยิกหู 0
แจกหู 0
ความคิดเห็นที่ : 22

ทัตเทพ บุณอำนวยสุข

27/08/2013 12:24:40
125
Paracetamol เป็นคำทั่วไปที่คนทั่วไปเรียกครับ Acetaminophen เป็นชื่อสารเคมีที่เภสัชกรใช้ในการผลิตยาตัวนี้ครับ ก็คือตัวเดียวกันแหละครับแต่มีหลายชื่อเรียกโดยคนต่าง ๆ กันออกไป แต่ยาแก้ปวดตามที่ชาวบ้าน(ฝรั่ง)เรียกกันจริง ๆ เขามักเรียกว่า Pain killer มากกว่าครับ
ให้กำลังใจ 0
หยิกหู 0
แจกหู 0
ความคิดเห็นที่ : 23

ทัตเทพ บุณอำนวยสุข

27/08/2013 12:34:25
125
ตอบ คคห.8
ถูกแล้วครับคุณสมัครเล่น เป็นอัสสัมชนิกแผนกฝรั่งเศส ครับ แต่ตอนนี้ลืมภาษานี้ไปเกือบหมดแล้วครับ แหะ แหะ จำได้นิด ๆ หน่อย ๆ เพราะไม่ได้ใช้เลยครับ

เลยอยากเล่าเรื่องชื่อของโรงเรียนของผมสักหน่อยว่าทำไมคำว่า "Assumption" จึงอ่านว่า "อัสสัมชัญ" ทั้งที่เป็นคำทับศัพท์น่าจะอ่านว่า "อัสซันชั่น" มากกว่า แต่เจษฎาจารย์ ฟ.ฮีแลร์ท่านแตกฉานภาษาไทยมาก จึงตั้งชื่อโรงเรียนเป็นภาษาไทยว่า
อัสสัม=ที่อยู่(อาศรม)
ชัญญะ=ความรู้
รวมกัน "อัสสัมชัญ" จึงแปลว่า "ที่อยู่ของความรู้ครับ" เป็นความน่าทึ่งอย่างหนึ่งที่ฝรั่งแตกฉานภาษาไทยได้ขนาดนี้นะครับผมว่า....
ให้กำลังใจ 0
หยิกหู 0
แจกหู 0
ความคิดเห็นที่ : 24

RockDragon

27/08/2013 14:24:34
2,893
คำว่า กาแฟ ก็เป็นคำมาจากภาษาฝรั่งเศษ Cafe'
แต่สมัยนี้ถ้าเราพูดว่า คาเฟ่ ก็จะหมายถึงร้านขายเครื่องดื่มกาแฟไปซะแล้วครับ 555
ให้กำลังใจ 0
หยิกหู 0
แจกหู 0
ความคิดเห็นที่ : 25

เหน่งบา

27/08/2013 14:39:13
0
ถ้าสำเนียงชาวบ้าน จะเรียกเป็น ข้าวแฝ่ @_@
ให้กำลังใจ 0
หยิกหู 0
แจกหู 0
ความคิดเห็นที่ : 26

borpit

27/08/2013 14:44:45
1
นึกถึงสมัยก่อน ไปตจว.เข้าเนตคาเฟ่ จะสั่งกสแฟกระป๋องนึง
วันนึง เข้าร้านนึง เค้าบอกไม่มีขาย มีแต่โค้ก
ผมเลยแกล้งถาม ทำไมเนตคาเฟ่ไม่มีกาแฟขายอ่ะ
เค้าเลยบอกว่าร้านกาแฟอยู่ข้างๆเดี๋ยวสั่งให้ก็ได้ แต่ร้านนี้ไม่เคยมีการ์แฟกระป๋องในตู้เย็น
ให้กำลังใจ 0
หยิกหู 0
แจกหู 0
ความคิดเห็นที่ : 27

RockDragon

27/08/2013 14:54:08
2,893
รถ JEEP อีกคำนึงครับ
บ้านเราจะเรียกรถอ๊อฟโร๊ดไม่ว่ายี้ห้อไหนเป็นรถจี๊ปไปหมด

ส่วนเครื่องถ่ายเอกสารก็เรียกกันว่าเครื่อง XEROX ไปหมดถึงแม้จะเป็นยี้ห้ออื่น 555
ให้กำลังใจ 0
หยิกหู 0
แจกหู 0
ความคิดเห็นที่ : 28

สมัครเล่น

27/08/2013 15:07:45
412
ครูของผมก็อัสสัมชัญ จบ ม.6 เท่านั้น
แต่ภาษาฝรั่งเศสเปรี๊ยะ
ยุคก่อน ๆ นี่ ผมขอคารวะครับ พี่หมอ

คำทับศัพท์ ผมว่าของไทยยังไม่เท่าไร
ถ้าญี่ปุ่นล่ะก็ ผมว่าเขาดูเหมือนไม่ค่อบบัญญัติศัพท์
ฝรั่งเรียกไง เรียกตามเลย แต่ใส่สำเนียงตัวเองลงไป
ให้กำลังใจ 0
หยิกหู 0
แจกหู 0
"เหน่งบาตัดแปะ....คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษที่เจอบ่อย แต่จำไม่ค่อยได้ว่าเขียนยังไง"